close

蔡英文當選的國際記者會上,口譯員一砲而紅。

他的表現在網路上廣獲好評,不過外行人看熱鬧,內行人看門道,近來已經引起諸多譯者朋友的議論。總體上,大家都是肯定他的表現的,但是這個現象帶來的隱憂卻不容忽略。

很多業主(特別是中南部的業主)在聘請業務人員或助理時,聘用條件加上「具日(英)文口譯能力」,然而面試官卻大多不懂日文,也無法判斷語言程度,在商務場合直接要求「未受過專業口譯訓練的內部人員」上場口譯,覺得請專業口譯員所費不貲或浪費錢。殊不知,搞砸商機後的損失,遠大於請專業口譯員的花費。

如今未來的執政黨,在如此重要的國際場合,卻捨專業口譯不用,請內部人員上場,看在企業主眼裡,是否會造成模仿效應?

其實,並不是外文說得好、反應快,就能做口譯的。就如同不是外文說得好,反應快,就能做國外業務一樣。

經常碰到客戶百般殺價不成後,最後臨時決定用內部人員,取消我的案子。或是用內部人員的月薪做一個口譯專案的費用上限,跟我說請一個員工一個月也不用這麼多錢耶!

當然也有客戶欣賞我的表現,想聘請我去他們公司上班的。嗯,非常感謝抬愛,不過我通常都會請客戶考慮一下要不要與我配合日本商務專案?省掉請員工的人事成本、雜支、團保、獎金、特休病假產假,而且一個月的花費遠低於大學畢業生起薪的金額,反而更加划算,不是嗎?

arrow
arrow

    石上三年 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()