身為接案口譯員,自然應盡「善良管理人義務」,除了基本的保密義務、履行工作義務外,其實健康管理,也是口譯人員的義務之一。試想,如果在工作當日,臨時生病或發生意外而無法出席,那該怎麼對客戶交待呢?
當然,一位有良知的口譯員,在預見自己無法如期赴約時,一定會提前告知客戶,並找好代班譯者,盡最大努力不讓工作開天窗。
身為接案口譯員,自然應盡「善良管理人義務」,除了基本的保密義務、履行工作義務外,其實健康管理,也是口譯人員的義務之一。試想,如果在工作當日,臨時生病或發生意外而無法出席,那該怎麼對客戶交待呢?
當然,一位有良知的口譯員,在預見自己無法如期赴約時,一定會提前告知客戶,並找好代班譯者,盡最大努力不讓工作開天窗。
我平均兩個月一次,會去幫這位日本人主管(之後稱呼他為S)進行「排解公司內部矛盾」的口譯。
第一次配合口譯時,連絡人告知公司其實有一位會說日文的員工(之後稱呼他為W),但日本人主管S還是想請口譯過去幫忙溝通。
上一次更新部落格,是2016年7月的事了。說實在的,寫了文章卻無人回應,讓我打不起勁更新,加上工作家事都忙碌,心思便不在這上面了。
但最近有幾次,業主都說,在多位口譯人選中,我能夠雀屏中選,是因為他們看到了部落格文章,覺得我能夠提供語言溝通外的「商務價值」,所以即便我住在台中,聘用我必須額外支付交通、住宿費用,他們仍希望由我擔任日文口譯。 (台中日文口譯,石上日文商務翻譯)