close

 我平均兩個月一次,會去幫這位日本人主管(之後稱呼他為S)進行排解公司內部矛盾的口譯。 

 第一次配合口譯時,連絡人告知公司其實有一位會說日文的員工(之後稱呼他為W),但日本人主管S還是想請口譯過去幫忙溝通。

 我前往工作後發現,這位S先生,他會說中文。而且他的中文比W的日文還好!(啊,好悲情)

 W是工廠長,在他們公司工作非常久了,是日本總公司老闆的愛將。在W年輕時,被老闆送到日本上了半年的語言學校。身為公司裡唯一會說日文的員工,W理所當然必須擔任日文口譯(嗯,只學過半年日文的日文口譯)。這便造成了S與W之間,立場上的對立。W在口譯時,只會挑對自己有利的事來翻譯,而且他經常不會翻譯、也聽不懂。所以S只好自立自強,想辦法把中文練好。

 S是位很有原則的日本人,身為主管,他非常想把事情做好。然而員工之間彼此猜忌,明明沒有幾個人還搞小團體,老人排擠新人……偏偏以S的中文能力,他雖然聽得懂中文,卻無法用中文完整地表達自己的想法,W又不可靠。於是,他決定「自費」請口譯來幫忙。

       說實在的,在我看過的駐台日本人主管之中,S是最委屈的吧!每一次去口譯都是在處理員工吵架、員工鬧脾氣……口譯這種內容是最辛苦的,因為鬧脾氣的人,說話都沒什麼邏輯,加上我是外人,要搞懂他們這些充滿負能量的因果關係,並且記憶並翻譯他們情緒性的發言,難免令人焦燥不耐煩。

 S常常說,他覺得自己是小學老師,要不停灌輸員工「待人處事的基本道理

」,心很累。他非常感謝我願意去口譯,因為他知道這種案子不好做,而且還要察言觀色,修飾用辭,以免火上添油。

 每次工作結束,我都會發自內心地跟S說:「大変ですね。」

 S會回以一個非常複雜的苦笑:「来てくれてありがとうね。助かります。」

 

雖然這個工作總是讓我心情不美麗,而且只有2個月一次、每次半天,對我整體收入影響不大,但衝著S這句話,我還是很願意接下這份口譯工作的。口譯員要的,除了合理的收入以外,也不過就是業主一句發自內心的肯定與感謝啊。

 

歡迎來FB或官網逛逛喔~~~

石上日文商務翻譯

FB石上日文商務翻譯

官網:http://gamantrans.com/

arrow
arrow
    全站熱搜

    石上三年 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()