身為接案口譯員,自然應盡「善良管理人義務」,除了基本的保密義務、履行工作義務外,其實健康管理,也是口譯人員的義務之一。試想,如果在工作當日,臨時生病或發生意外而無法出席,那該怎麼對客戶交待呢?
當然,一位有良知的口譯員,在預見自己無法如期赴約時,一定會提前告知客戶,並找好代班譯者,盡最大努力不讓工作開天窗。
身為接案口譯員,自然應盡「善良管理人義務」,除了基本的保密義務、履行工作義務外,其實健康管理,也是口譯人員的義務之一。試想,如果在工作當日,臨時生病或發生意外而無法出席,那該怎麼對客戶交待呢?
當然,一位有良知的口譯員,在預見自己無法如期赴約時,一定會提前告知客戶,並找好代班譯者,盡最大努力不讓工作開天窗。
我平均兩個月一次,會去幫這位日本人主管(之後稱呼他為S)進行「排解公司內部矛盾」的口譯。
第一次配合口譯時,連絡人告知公司其實有一位會說日文的員工(之後稱呼他為W),但日本人主管S還是想請口譯過去幫忙溝通。
上一次更新部落格,是2016年7月的事了。說實在的,寫了文章卻無人回應,讓我打不起勁更新,加上工作家事都忙碌,心思便不在這上面了。
但最近有幾次,業主都說,在多位口譯人選中,我能夠雀屏中選,是因為他們看到了部落格文章,覺得我能夠提供語言溝通外的「商務價值」,所以即便我住在台中,聘用我必須額外支付交通、住宿費用,他們仍希望由我擔任日文口譯。 (台中日文口譯,石上日文商務翻譯)
成為專職的自由日文口筆譯工作者後,接手過不少件「市場調查報告」工作。由於過去in house時期從事國外業務工作,經常需要配合老闆的各種idea製作各種報告,對這件事不會太陌生。剛好有朋友問我如何做報告才好,因此在部落格上簡單分享。
首先,不管老闆給的指示多模糊多籠統,我們要先確定「方向性」。我們今天是為了工作寫報告,不是為了做研究寫論文,沒有方向,就沒辦法查資料。問主管,他也不一定有空幫忙。
蔡英文當選的國際記者會上,口譯員一砲而紅。
他的表現在網路上廣獲好評,不過外行人看熱鬧,內行人看門道,近來已經引起諸多譯者朋友的議論。總體上,大家都是肯定他的表現的,但是這個現象帶來的隱憂卻不容忽略。
與各位分享最近接到最囧的案件。
過去跟翻譯社配合,翻譯社抽超多,付給譯者的錢經常不到跟客戶實收費用的一半,有時也會覺得做翻譯就像做家庭代工,一個字幾毛錢幾毛錢的賺,真不懂為什麼當年要花那麼多時間讀書?
但轉念想想,翻譯社要養員工、要繳稅、要付租金、要有職工福利,加收佣金獲取合理利潤,也是應該的。