身為接案口譯員,自然應盡「善良管理人義務」,除了基本的保密義務、履行工作義務外,其實健康管理,也是口譯人員的義務之一。試想,如果在工作當日,臨時生病或發生意外而無法出席,那該怎麼對客戶交待呢?

 當然,一位有良知的口譯員,在預見自己無法如期赴約時,一定會提前告知客戶,並找好代班譯者,盡最大努力不讓工作開天窗。

石上三年 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 我平均兩個月一次,會去幫這位日本人主管(之後稱呼他為S)進行排解公司內部矛盾的口譯。 

 第一次配合口譯時,連絡人告知公司其實有一位會說日文的員工(之後稱呼他為W),但日本人主管S還是想請口譯過去幫忙溝通。

石上三年 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

上一次更新部落格,是2016年7月的事了。說實在的,寫了文章卻無人回應,讓我打不起勁更新,加上工作家事都忙碌,心思便不在這上面了。

但最近有幾次,業主都說,在多位口譯人選中,我能夠雀屏中選,是因為他們看到了部落格文章,覺得我能夠提供語言溝通外的「商務價值」,所以即便我住在台中,聘用我必須額外支付交通、住宿費用,他們仍希望由我擔任日文口譯。 (台中日文口譯,石上日文商務翻譯)

石上三年 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中日文專業同步口譯師養成班 第二堂課

上午講師是林炳奇老師,下午則是彭士晃老師。

文章標籤

石上三年 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中國生產力中心 中日文專業同步口譯師養成班  第一堂課

本屆第一堂課的主講人是蘇南芬老師。

石上三年 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

中國生產力中心

中日文專業同步口譯師養成班之口試篇

石上三年 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

成為專職的自由日文口筆譯工作者後,接手過不少件「市場調查報告」工作。由於過去in house時期從事國外業務工作,經常需要配合老闆的各種idea製作各種報告,對這件事不會太陌生。剛好有朋友問我如何做報告才好,因此在部落格上簡單分享。
首先,不管老闆給的指示多模糊多籠統,我們要先確定「方向性」。我們今天是為了工作寫報告,不是為了做研究寫論文,沒有方向,就沒辦法查資料。問主管,他也不一定有空幫忙。

文章標籤

石上三年 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

蔡英文當選的國際記者會上,口譯員一砲而紅。

他的表現在網路上廣獲好評,不過外行人看熱鬧,內行人看門道,近來已經引起諸多譯者朋友的議論。總體上,大家都是肯定他的表現的,但是這個現象帶來的隱憂卻不容忽略。

文章標籤

石上三年 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

與各位分享最近接到最囧的案件。

石上三年 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

過去跟翻譯社配合,翻譯社抽超多,付給譯者的錢經常不到跟客戶實收費用的一半,有時也會覺得做翻譯就像做家庭代工,一個字幾毛錢幾毛錢的賺,真不懂為什麼當年要花那麼多時間讀書?
但轉念想想,翻譯社要養員工、要繳稅、要付租金、要有職工福利,加收佣金獲取合理利潤,也是應該的。

文章標籤

石上三年 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 234