close

最近接到幾個參展後follow-up信件的翻譯需求。只是在我看來,這種參展後follow-upmail絕對不只是照本宣科翻譯就能對應的,其中光是warm leadcold lead的對應方式就大有不同。如果不分情況就打算用個幾行字的thanks for visiting our booth來解決,那不如不寫這封毫無誠意的mail。也因此,我的報價是以代寫為基礎,而非以翻譯一個字幾元來報價。經過解釋後能理解的客戶,我欣然為其服務,在書寫前也先溝通了解warm lead的情況,務求寫出具有效果的follow up email

 如果想要寫的是一封看起來類似下方內容的mail,我會建議也不用費心找人翻譯成日文,用英文寫即可:

 

日安,我是台灣XX貿易的XXX先生。謝謝您參觀我司的booth今年的XXX展中,我司的產品得到非常好的反應,同時在市場上的接受度也持續在提昇當中。也希望這樣的產品能夠提供給您,創造彼此更優勢的競爭空間。隨此mail,提供給您產品的資訊。希望有機會,能再為貴公司提供更進一步的服務。

說明:典型對應cold leadfollow up,敷衍感重,不會有記憶點,不會勾起對方的興趣,基本上有寫跟沒寫一樣,也不用期待feedback。通常這樣的mail,我會跟客戶建議我直接幫他重寫(當然會收代筆費)而不是單純翻譯成日文,至於客戶接不接受,就看他認為這個visitorcold lead還是warm lead而定。

 

以下為warm lead的日文範例:

 

株式会社XXXXX、

環境機器事業本部

担当部長 XXX 様

 拝啓 厳寒の候 貴社益々ご清祥のこととお慶び申し上げます

さて先日東京ビックサイトにて開催されました「ライティングジャパン 2014 LED/有機EL照明展」に出展の弊社ブースにお忙しい中お立ち寄りいただき誠にありがとうございました。

当日 ご説明が至らなかった点も多々あったかと存じますがご容赦いただきますと幸いです。

說明:既然是warm lead那麼在展示會場上,對方一定有針對具體的產品進行詢問。有經驗的參展者自然會加以記錄,並針對詢問事項提供資料,就算自認已經說明的非常詳細,也不能就置之不理,需針對詢問的事項提供進一步的佐證與說明。此時當然要客氣的說明當日有很多解釋不足之處,請見諒。 

 

展示会でのお話ではマイナス25℃の冷凍冷蔵庫での使用に耐えうるとの事で、弊社では連続10日マイナス40℃での試験を実施し、動作確認が取れております。

說明:具體提到對方當日提到的問題,喚起對方的回憶。

 

弊社商品のモノづくりの精神は製品の細部-塗装面の美しさ、エッジ、突起物を排した筐体設計に現れ、また、パッケージなどの秀逸さは勿論、IP-6/8に加え、計算されつくした熱設計、、紛体塗装による強靭な塗装等、主に臨海部や、重価格工業用途での使用を考慮して開発した商品です。また、清掃の容易さなど、本来の意味でのライフサイクルコストに十二分に寄与します。(ただし価格は他社一般品と同程度です。)是非ともご検討を頂きたくお願い申し上げます。

說明:再次強調產品的好處,勾起對方進一步詢問的念頭。

 

略儀ながらご来場の御礼を申し上げるとともに、今後ともご愛顧を頂けるようお願い申し上げます。

 

敬具

 

 

歡迎來官網與FB專頁逛逛喔~~~~

石上日文商務翻譯

FB:石上日文商務翻譯

官網:http://gamantrans.com/

arrow
arrow

    石上三年 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()