close

某天突然接到譯界前輩的電話,問我有沒有空幫忙救火?原來是台中某公司為了接待這位前輩的日本朋友找了位口譯,但這位口譯完全不會翻譯,於是日本朋友急忙聯絡前輩救火,可是前輩人在台北且schedule已滿,想到我就在台中,馬上聯絡我詢問我可否幫忙?

其實接到這種救火型聯絡,雖然感恩有新案件,但也不免有種「臨危受命」的惶恐感,畢竟譯界高手雲集,別的口譯老師都無法處理的案子,我真的能做得比較好嗎?

 於是依前輩的建議報價後,在下午5:00左右接到對方的confirm,並且一口氣收到4封會議資料。但身為局外人,在我看來那幾份充滿片段資訊的mail就像天書一樣,無從準備起。

 (其實最讓口譯工作者覺得惶恐的就是裸上,但我在台中接到的案子卻幾乎都沒有充分的資料供我事前研讀,每次都是靠臨場反應撐過的。有時覺得業主比我這個外人還謀要謀緊

 隔天業主請住在我家附近的同仁順道接我過去,在路上她表示昨天的會議因為口譯不稱職的關係幾乎沒進度,希望我可以在當天把昨天delay的進度都補上,這樣他們才不用加班……聽得我內心冷汗不止(兩天份的議題,要我一天幫你們趕完嗎?那要說多少話,說話要說多快啊)。

到現場開始進行翻譯,發現會議內容的跨度非常廣,海關、稅務、品保、商標……萬幸並沒有出現一般人無法瞭解的艱澀內容,雖然會議長達12小時且與會者12人(日方5人台方7人)接力賽的連番上陣趕進度,翻得我口乾舌燥、腦漿快被燒乾,但總算不負所託,順利在當天完成口譯工作。

午餐時跟日方客戶聊天,才知道原來一開始業主曾透過日籍客戶找前輩介紹朋友報價,但嫌貴(但那真的是台北的行情價),後找了朋友的日文家教」來接口譯……

日方客戶苦澀地表示,那位家教完全不會口譯,第一天是用漢字加英文溝通的,因此非常感謝我願意用台中公司能接受的價格去幫忙,不然他可能只能束手無策,無功而返了。

說實在,從事口譯工作雖然單次的收入不錯(但台中的行情價遠遜於台北),但卻沒有勞基法保障、沒有穩定的收入,偶爾難免有惶惶不安的感覺,但客戶的肯定(與誇獎,好吧我挺虛榮的)總能支持我堅持下去。

只是,約莫一個月後,又接到了台中客戶的聯絡,希望我再去一趟。我欣然接受,並且提出報價,但是他們居然跟我殺價(理由是公司不賺錢要我體諒)……當下深深的有種台中的專業不值錢的感嘆,因為我的報價已經是台北行情的1/2了,當然在我的堅持下,最後我還是依照原報價接下這個案子,但是在會議當天,台方主管開玩笑道「做翻譯真是賺翻了」⋯⋯唉,不懂尊重別人的專業的人,對自己的專業也不會尊重到哪去,難怪台中的中小企業大多發展平平⋯⋯

 

會議後兩週,台方的窗口請我幫他們翻譯會議記錄,但在我報價後,居然跟我說他們要用google自己翻譯就好,「景氣差,自己一個字一個字慢慢賺」。

What else can I say?

會議記錄用Google翻譯,誰能來判斷Google翻得正確與否?(況且Google翻出來就像有字天書,會議記錄充滿非與會者無法理解的背景,你們真的放心交給它?)

找沒有企業服務經驗的「日文家教」口譯議題跨度這麼大的會議,分明是貽笑大方,給客戶看笑話、讓他們覺得不受尊重罷了,不是嗎?(更別說找學生打工仔來口譯了)

*粗估家教一小時收費400元,出來口譯至少會收800……業主們,不要再將經費花在租賓士接送客戶上了,多想一分鐘,找專業的口譯,你們可以贏得日本客戶的尊重啊!

arrow
arrow

    石上三年 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()