close

與各位分享最近接到最囧的案件。

那天到跟業主約好碰面的場所後,居然出現一位日本人,打完招呼發現這位日本先生A是剛到業主公司報到的業務,在台灣某大學研究所念日本語教育5年剛畢業(雖然我很懷疑那所大學真的有日本語教育這個學科嗎)。

我一聽,雖然表面上不動聲色,心裡卻覺得奇怪。都聘僱一位正職日本員工了,何需浪費錢再請口譯呢?況且在一位會中文的日本人面前做口譯,就好像面臨一位挑剔的婆婆一樣,同行相輕,壓力其實不小。

不久後,我知道原因了。因為這位日本人A氏,他說的中文沒人聽得懂啊!來台灣5年了,學習能力比外配還低(無貶低外配的意思,不過A氏的教育程度是碩士,起點較高)只能說根本沒用心過生活吧。

口譯工作結束後,A氏問我,要怎樣才能做一位襯職的口譯呢?

(答:先把中文學到我說日文的程度吧。)

業主人蠻好的,雖然是新創公司,付錢很阿莎力,出手也大方,難得的是產品非常成熟且競爭力。像這樣有實力的公司,產品會「自己賣自己」,真的不必有Native迷思,非要聘請一位日籍員工,其實台灣人員工也是認真耐操語言程度好的喔,甚至初期業務量不穩定或是業務內容單純不複雜,將日文商務外包,更是省錢有效率的好方法

arrow
arrow
    全站熱搜

    石上三年 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()