close
今天日本客戶M先生大老遠從大阪飛過來,只為與供應商當面談兩個小時。談交期、談付款、談樣品、談規格。客戶願意為了這兩小時耗費一整天的移動時間與差旅費,可以想見他對這場會議的重視程度。
M先生的公司有位中國員工,平時都是由這位中國員工陪同出差台灣。第一次合作時,是因為中國員工的出差撞期,而今天的合作,則是因為這位先生事到臨頭才發現他的台灣簽證到期(嗯,有點不夠細心……)
在會議進行中,發現兩方在溝通上有微妙的認知差異,例如台方一直想問的是前後兩張訂單是否使用在同一艘船上?而日方一直以為他們想知道的是,兩張訂單是否排同一個船期出貨?難怪兩方人馬都面有異色,覺得對方語焉不詳。(台方問的是:PO#1跟PO#2是同一艘船嗎?如果直譯絕客戶對會誤解)
結束會議後,在餐敘時廠商跟我說:謝小姐以後我們請客人都找妳來翻譯好了,之前溝通老半天都說不通的事情,怎麼妳來翻譯後都秒懂呢?
因為,我不是用文字在翻譯,我是用(多年血汗換來的)經驗在翻譯啊!
歡迎來官網與FB專頁逛逛喔~~~~
石上日文商務翻譯
FB:石上日文商務翻譯
官網:http://gamantrans.com/
文章標籤
全站熱搜
留言列表