close
中日文專業同步口譯師養成班 第二堂課
上午講師是林炳奇老師,下午則是彭士晃老師。
林老師風趣幽默,與學生分想實務上常見的狀況與處理方式。
很多工作,不是辛苦,而是「難」。很傳神地說明了為什麼「技術」工種的薪水比勞力工種高。
彭老師則是一位「非常有特色」的老師。
分享彭老師建議的日文學習法:
1. 利用睡眠時間聽日文,在淺眠期進行睡眠學習。
2. 看日劇練shadowing。利用「懸疑劇」效果最好。Shadowing時要聽懂,而不是九官鳥學舌。
3. 不要讀書、背書來學日文。要看懂,再記起來。
4. 時常思考「日本人怎麼說、怎麼寫」。
我使用的方法,與老師所建議的方法異曲同工。我至今仍每天在睡眠時聽日文、透過看小說練習閱讀與增加單字、熟悉句型。
不過,我個人認為,要做好日文口譯工作(特別是商務口譯),並不需要「變成日本人」。如老師們所說,台灣的同步口譯工作機會越來越少,而且目前線上的前輩們還沒退休,隨行&逐步口譯,雖然薪水不如同步,但工作機會較多。
反應快、態度中庸、舉止得宜大方等等,更是不可或缺的。
向前輩、老師們學習増進與文能力的方法,但同時別忘了磨練自己的sense。
文章標籤
全站熱搜