中國生產力中心
中日文專業同步口譯師養成班之口試篇
本屆的口試老師為蘇南芬老師。
住在台北以外地區或是不便前往會場的人,可以安排電話口試。
考試開始前十分鐘左右,班主任會將考題email到你的信箱。據說如果學歷好的人的考題較難,學歷普通的人的考題較簡單。
考題為100字左右的日文短文。考試時,需朗讀文章一次,之後進行視譯。(文章不會太難,不用事前準備)
視譯後,開始進行第二部份的日文問答題。
老師詢問我,根據我填寫的學員資料表,我目前已經從事自由口筆譯工作,為什麼還會想參加同步口譯課程呢?台中應該沒有什麼同步口譯的機會。
我回答:的確是如此。但我想要學習同步口譯,磨練自己的反應能力,並且在一些純粹技術領域的會議中,若使用耳語同步的技巧,應該能夠更有效率的完成口譯工作。畢竟有時技術人員之間討論的議題,外人根本無法理解。
電話口試費時不到十分鐘,兩天後就通知錄取了。
據老師說,如果在口試時,回答想要上這個課程的原因是「想提升自己的日文能力」那麼會被刷下來喔。
ps. 其實有很多人認為,同步口譯是逐步口譯的進階。事實上,這兩者沒有高下之分。在不同的場合,能夠達到不同的效果。在一般商務場合,逐步是唯一選擇。
不過,同步口譯需要一些我們日常生活中不會接觸到的訓練方式,需要養成直覺反應與穩固的短期記憶力。這些是有特殊的鍛鍊技巧的。
例如,進行耳語同步時,如何不被自己發出的聲音干擾聽覺呢?這是需要加以訓練的。鍛鍊一心兩用的能力,其實對活化腦部也是有好處的呢!
全站熱搜
留言列表